==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས་གཅོད་ཡུལ་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར།
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས་གཅོད་ཡུལ་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར།
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས༔ གཅོད་ཡུལ་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་བཞུགས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔
ཨེ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ངས༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ གཅོད་ཡུལ་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་བསྟན༔ ཕྱི་རབས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སྤྱོད༔ འདི་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ རང་དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་སམ༔ རང་མཛེ་ཕོ་མོ་དང་འབྲེལ་ལམ༔ ནད་འགོ་བའམ༔ བྲག་ཕུག་གམ༔ ལྷ་ཁང་ངམ༔ ཁང་སྟོང་ངམ༔ གང་ཡ་ང་བའི་སར་ཕྱིན་ལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱས༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ སྐྱེ་མེད་ཆིག་ཆོད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ རང་སྣང་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ སྙེམ་ཐག་འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་སུ་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཡིད་ཀྱིས་རེ་སྙེམས་བླང་དོར་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དངོས་གཞི་ནི༔ གདོན་ལ་གཅོད་ན་རང་གར་ཉལ་བ་དེའི་སྙིང་གི་འོག༔ སྒལ་པའི་དཀྱིལ་འོག་ན༔ གཞི་བདག་གམ༔ གདོན་དེ་ཡོད་པའམ༔ རང་གི་མགོས་ལུང་པའི་ཕུ་ནོན་པ༔ རྐང་པས་མདའ་ནོན་པ༔ ཡན་ལག་གི་འོག་ཏུ་གདོན་ཕལ་པ་དང་
བཅས་པ་མནན་ལ༔ གན་རྐྱལ་དུ་བཅར་ཉལ་ལ་ཀློད་དེ༔ ད་ནི་འདི་ནས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་མི་ལྡང་ངོ་སྙམ་དུ་འཕྲིགས་བཅད་ལ་བསྡད་པས༔ རབ་ལ་དངོས༔ འབྲིང་ལ་ཆོ་འཕྲུལ༔ ཐ་མ་ལ་གཟི་བྱིན་དང་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་སྟེ༔ འཇིགས་པ་དང་༔ ཡ་ང་བ་དང་༔ སྐྱི་ཟིང་བ་དང་༔ གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པ་འོང་༔ དེ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་རབ་རིག་པ་གཏད་མེད་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ་འགྲོ༔ འབྲིང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་སྙམ་པས་གྲོལ་འགྲོ༔ ཐ་མ་ཆགས་ཞེན་དང་འཛིན་པ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན༔ སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཡིན༔ སྟོང་ཉིད་རིག་པ་གཅེར་བུ་ལ་ཞེན་པ་ཉམ་ང་དང་བྲལ༔ འོ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཡིན༔ རང་མདངས་ཡིན༔ དངོས་ཅན་ཞིག་འདུག་ན་དགའ་ཡི༔ ངས་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུག་གཏུག་བཙལ་ཀྱང་༔ ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོག༔ མཚོན་དཔེ༔ མིང་བཙལ་བས་མ་རྙེད༔ ད་ཤ་འདོད་པས་ཤ་ཁྱེར༔ ལན་ཆགས་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲག་འདོད་པས་ཁྲག་ཁྱེར་ཅིག༔ རུས་པ་འདོད་པས་རུས་པ་ཁྱེར་ཅིག༔ པགས་པ་འདོད་པས་པགས་པ་ཁྱེར་ཅིག༔ ནང་ཁྲོལ་འདོད་པས་ནང་

【汉语翻译】
大圆满心髓吽字函之施身法显相道用。
大圆满心髓吽字函之施身法显相道用。
大圆满心髓吽字函，施身法显相道用。诶玛霍！
诶玛邬金莲师我，对于修持之士，宣说施身法显相道用，后世之人当如是行持。此有三种总义：前行、正行、后行。初、前行：自己住在尸陀林，或与麻风病男女交往，或传染疾病，或岩洞，或神殿，或空屋，无论去往任何恐怖之处，皈依，发菩提心，祈请传承上师，加持证悟显相为虚幻不实！加持证悟无生唯一之定解！加持证悟自显自解脱！加持强行断除贪恋执着！加持心无希求取舍！如是祈请。
正行：若于鬼神作施身法，则于其随意躺卧之心脏下，脊背中央下，地神或鬼神所在之处，自己头压山顶，脚压山脚，肢体下压着其他鬼神等，仰面朝天紧贴躺卧放松，心想从此直到永劫也不会再起来，如此截断念头而安住，上等者现量出现，中等者出现幻相，下等者出现威光和梦境，出现恐惧、害怕、毛骨悚然、各种影像。在那出现之时，上等者了知是无所依之觉性而解脱，中等者心想是心的幻相而解脱，下等者贪恋和执着是从身体产生，心是空性的，于空性赤裸觉性无有执着和畏惧。哦！一切都是自己的心，是自心光明，如果有一个实物，我会很高兴的！我穷尽虚空边际去寻找，却无法找到本体、形状和颜色、象征、名称，现在想要肉就拿走肉！愿偿还宿债！想要血就拿走血！想要骨头就拿走骨头！想要皮就拿走皮！想要内脏就拿走内

【英语翻译】
Dzogchen Nyingpo Hung-khor: Chod Practice of Taking Appearances as the Path.
Dzogchen Nyingpo Hung-khor: Chod Practice of Taking Appearances as the Path.
Dzogchen Nyingpo Hung-khor: The Chod Practice of Taking Appearances as the Path. Emaho!
Ema, Orgyen Padma, I, for the fortunate individuals who practice, explain the Chod Practice of Taking Appearances as the Path, may future generations practice in this way. This has three general meanings: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries: Reside in a charnel ground, or associate with lepers, male or female, or contract a disease, or in a cave, or a temple, or an empty house, or go to any terrifying place, take refuge, generate bodhichitta, and supplicate the lineage lamas, "Bless me to know appearances as unreal! Bless me to realize the single certainty of unbornness! Bless me to realize self-arising as self-liberation! Bless me to forcefully cut the clinging of hope and fear! Bless me to be free from mental expectations of acceptance and rejection!" Thus, supplicate.
The main practice: If cutting for a demon, under the heart of the one lying down at will, under the middle of the spine, where the earth lord or demon is, with your head pressing the top of the valley, your feet pressing the bottom, pressing down with your limbs all the minor demons and so forth, lie face up closely and relax, thinking, "Now, from here until the end of the kalpa, I will not rise," thus cutting off thoughts and remaining, for the best, it appears directly; for the intermediate, miracles appear; for the least, splendor and dreams appear, and fear, terror, goosebumps, and various images arise. At the time of their arising, the best are liberated by knowing awareness as without support; the intermediate are liberated by thinking it is a mental miracle; the least, attachment and clinging arise from the body, the mind is empty, and in the naked awareness of emptiness, there is no clinging or fear. Oh! Everything is one's own mind, one's own radiance. If there were a real thing, I would be happy! Though I search to the ends of space, I cannot find its essence, shape, color, symbol, or name. Now, if you want flesh, take flesh! May karmic debts be purified! If you want blood, take blood! If you want bones, take bones! If you want skin, take skin! If you want entrails, take entra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོལ་ཁྱེར་ཅིག༔ ལན་ཆགས་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ངའི་ལུས་ཁོག་པོ་འདི་ནམ་ཞིག་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ༔ ད་རེས་
དངོས་སུ་ལེན་མཁན་ཡོད་པས་དགའ༔ ཆགས་ཞེན་ཡོད་པས་ཀྱང་ཡོད་རེ་བྱས་ལ་ཁར་ཡང་འདོན༔ སེམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བློ་ལ་ཡང་བླང་ངོ༔ དེ་ནས་གཏད་མེད་དུ་ལྷོད་དེ་ཉལ་བསྡད་དོ༔ དེ་ཡིས་ཆོད་པའི་རྟགས་སུ༔ ཤེས་པ་བདེ་འབོལ་བ་དང་༔ དྭངས་སིང་བ་དང་༔ རྨི་ལམ་ལ་ཟས་གོས་སྟེར་བ་ལ་སོགས་དངོས་སུ་འབྱུང་བ༔ གདོན་བགེགས་གཞི་བདག་དེས་བྲན་བྱེད་པ་འབྱུང་༔ ཁྱད་པར་སྔར་མེད་པའི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོལ་ཐོལ་འཆར་བ་འབྱུང་ངོ༔ གཞན་ཡང་གཉན་ས་རུ་འགྲོ་མི་དགོས་ཏེ༔ རང་གང་འདུག་གི་མལ་དེར་དམིགས་པ་དེ་བྱས་པས༔ རོ་མལ་ན་ཡོད་པས་མལ་གཉན་སར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ བདུད་འཇམ་པོ་ཞུགས་པ་ནི༔ བཟང་པོར་བསྐུར་བ་དང་༔ ཕྱེ་གཏོང་དང་༔ འགྲོ་དོན་དང་༔ གདུལ་བྱ་དང་༔ ཕན་ཐོགས་དང་༔ བསོད་ནམས་དང་༔ སྙན་གྲགས་དང་༔ འཁོར་གཡོག་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ དེ་རྣམས་གཏད་མེད་དུ་མ་ཤེས་པར་རེ་སྙེམས་ཞུགས་ནས་ད་ཅིག་འོང་བར་འདུག་གོ་སྙམ་པའི་ཞེན་འཛིན་ཞུགས་པས༔ བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་སྐྱོ་བ་གཏིང་ནས་སྐྱེད༔ ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག༔ བློ་སྣ་འུབ་ཀྱིས་བསྟུང་༔
དཀའ་ཐུབ་བཅུད་ལེན་བྱས༔ སྙེམས་ཐག་ནང་ནས་གཅད༔ རང་གིས་སེམས་ལ་ཞེན་འཛིན་འདུག་གམ་བལྟ༔ འདུག་ན་ད་རུང་ཀློད་པས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ཞིང་༔ ཡལ་ནས་འགྲོ༔ དེ་ལྟ་བུ་མ་རྟོགས་ནའང་༔ ནང་དུ་རང་ལ་བལྟས་པས་བདུད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་ཡིན་པས༔ སེམས་ནི་བཙལ་ཡང་མ་གྲུབ༔ སྣང་བ་དང་༔ སྟོང་པ་དང་༔ ལྷ་དང་༔ འདྲེ་དང་༔ དགྲ་དང་༔ གཉེན་དང་༔ གཙང་བ་དང་༔ བཙོག་པ་དང་༔ བདེ་བ་དང་༔ སྡུག་བསྔལ་བ་དང་༔ ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཀློད་ཅིང་གཞིག་པས༔ ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པར་རང་སར་གྲོལ་འགྲོ༔ མ་གྲོལ་བཅིང་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཀློད་པས༔ ཤེས་པ་བཅིང་མེད་བདེན་འཛིན་གྱི་སྣ་སྐྱིལ་མེད་པར་ཆེད་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ༔ དབང་པོ་རྒྱ་ཡན་དུ་གྱུར༔ གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གཏད་མེད་དུ་བདེ་ཕྱམ་ཕྱམ་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ༔ དེ་དུས་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ༔ བདུད་རྩུབ་ཆོས་སུ་ཞུགས་པའང་༔ ནད་དང་༔ གདོན་དང་༔ མི་དང་༔ མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ༔ ཐོག་འགེལ་དུ་བྱས་ཏེ༔ ནད་པ་སླར་ཡང་འདྲེ་ལ་གཏད༔ གཉན་གྱི་སྟེང་དུ་གཉན་པ་དབབ༔ མེ་བཙའ་ཨ་ཚ་ཚུགས་སུ་བཏབ་པས༔ སླར་འཕྲིགས་མི་ཚུད་པར་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བའོ༔ རྗེས་ནི༔
དུས་རྟག་ཏུ་བློ་སྣ་ཐུང་ཧྲིལ་བསྡུ

【汉语翻译】
布施吧！偿还宿债吧！我的这个身体，不知何时是轮回的因，现在有真正接受的人而高兴！执着贪恋也是有的，稍微期待也说出口，在心上也在意识上接受。然后无所牵挂地放松躺卧。以此作为决断的征兆，觉知变得舒适柔软，清澈明亮，梦中出现给予食物衣物等实际现象，鬼神邪魔地主会驱使奴役，尤其会出现前所未有的特殊体验。此外，不必去凶地，在自己所处的床上进行观想，因为尸体在床上，所以要知道床就是凶地。魔的温柔侵入是：赠送美好的礼物，布施食物，进行利他事业，调伏对象，给予帮助，积累功德，获得名声，出现眷属仆从等等。如果对这些不了解而产生希望和骄慢，认为现在就要来了，产生执着，就会被魔所控制。在这种情况下，要从内心深处产生厌离，从内心深处舍弃执着，彻底放下心念。
修持苦行精华，从骄慢的根源上斩断，观察自己心中是否有执着，如果有，就进一步放松，在无生法界中解脱，消失而去。即使不理解这样，向内观察自己，因为魔的根源是心，心即使寻找也找不到。将显现和空性，神和鬼，敌和友，干净和肮脏，快乐和痛苦，烦恼都好好地放松和摧毁，在本体上不成立而自然解脱。没有解脱就在无拘无束的状态中放松，觉知无拘无束，没有执着的束缚，不做特别的修持，根识变得自由自在，无论做什么都会感到无所牵挂的舒适，那时就是决断的时候。粗暴的魔进入佛法也是疾病、鬼神、人和非人等，作为压制手段，让病人再次依赖鬼，在凶地上降临凶煞，进行艾灸等治疗，反而不会再次受到侵害，成为朋友。之后：
时时收摄短促的心念。

【英语翻译】
Give alms! Repay karmic debts! This body of mine, I don't know when it will be the cause of samsara, but now I am happy that there is someone who truly accepts it! There is also attachment and craving, and I express my expectations, accepting it in my heart and in my consciousness. Then, I relax and lie down without any attachment. As a sign of this decision, awareness becomes comfortable and soft, clear and bright, and actual phenomena such as giving food and clothing appear in dreams. Ghosts, demons, and local deities will drive and enslave, and in particular, unprecedented special experiences will arise. Furthermore, there is no need to go to a dangerous place. By focusing on the bed where you are, since the corpse is on the bed, you should know that the bed is a dangerous place. The gentle entry of demons is: giving good gifts, giving food, doing altruistic activities, taming objects, giving help, accumulating merit, gaining fame, and the appearance of retinue and servants, etc. If you do not understand these and develop hope and pride, thinking that it will come now, and develop attachment, you will be controlled by demons. In this situation, you must generate renunciation from the depths of your heart, abandon attachment from the depths of your heart, and completely let go of your thoughts.
Practice the essence of asceticism, cut off the root of pride from within, and observe whether there is attachment in your heart. If there is, relax further and be liberated in the unborn realm, disappearing and going away. Even if you do not understand this, look inward at yourself, because the root of demons is the mind, and the mind cannot be found even if you search for it. Manifestation and emptiness, gods and ghosts, enemies and friends, clean and dirty, happiness and suffering, and afflictions should all be well relaxed and destroyed, and they will naturally be liberated in their own place without being established in their essence. If you are not liberated, relax in a state of freedom from bondage. Awareness is free from bondage, without the shackles of clinging to truth, without special practice, and the senses become free and at ease. No matter what you do, you will feel a carefree comfort, and that is the time of decision. The entry of rough demons into the Dharma is also diseases, ghosts, humans, and non-humans, etc. As a means of suppression, let the patient rely on ghosts again, bring down evil on the dangerous place, and perform moxibustion and other treatments, but instead of being harmed again, they become friends. Afterwards:
Always gather your short thoughts.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས༔ ནམ་འཆི་ངེས་མེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཏུང་ངེ་བྱས༔ ཉམས་ལེན་ཕྱི་དུས་སུ་མི་གཞག༔ མིག་བསྒྲད༔ གཅོད་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཨེ་མ་ཐོག་མེད་མ་རིག་སེམས༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་བདུད༔ དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་༔ སེམས་ལ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་མེད༔ གྲོལ་བས་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་མེད༔ འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་ལྷུང་བ་མེད༔ དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་དྲིས་མ་གོས༔ རང་གྲོལ་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་གཤིས་ལུགས་ཡིན༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ སེམས་བསྐྱེད་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ༔ རང་ལ་བར་ཆད་བྱུང་བ་ན༔ གཉན་སར་ཕྱིན་ལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ན༔ སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིས༔ བདག་དང་གཞན་དང་གདོན་དང་ནད༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཤེས་བྱས་ལ༔ ཕཊ་ཕཊ་བྱ་ཞིང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ༔ དེས་ཀྱང་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན༔ གཉན་སར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ ལན་གསུམ་འགོང་ལ་མཐའ་བྲལ་བསྒོམ༔ མཎྜལ་བཅས་ལ་ཤིང་བུ་དང་༔ རྡེ་འུ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་སྒྱུར༔ སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དམ་
ལ་ཐོགས༔ འོག་གི་ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཀླུ་ལ་ལས་ནི་གང་བཅོལ་འགྲུབ༔ ལྷ་རྣམས་རང་རང་གྲོགས་དན་བྱེད༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་བྲན་དུ་འཁོལ༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གིས༔ མ་ལྟར་སྐྱོང་ཞིང་བུ་ལྟར་འཚོ༔ ཐོགས་བཅས་བདུད་ལ་ཆོད་པ་ཡིན༔ སྣང་བ་དགྲར་ནི་ག་ལ་ལྡང་༔ ཐོགས་མེད་བདུད་ལ་ཆོད་པ་ཡིན༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་དམ་ལ་ཐོགས༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར༔ དེ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་དུ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དགུ་འགྲུབ༔ ཀུན་གྱི་གཙུག་ནོར་ལྟ་བུར་འགྱུར༔ མཆོག་ཏུ་བླ་མེད་དེར་སངས་རྒྱས༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་པའི་ཉམས་ལེན་ལ༔ འདི་ལས་ཟབ་པ་ལོགས་ན་མེད༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཅོད་ཡུལ་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ༔ ྀཨཚ༔ རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས༔ ཞི་བྱེད་རིན་ཆེན་ཕྲ་བཀོད་བཞུགས༔ གེགས་སེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ༔ རིག་པ་སྐྱེ་མེད་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལ༔ རྟོག་པའི་རང་རླུང་རང་སར་ཤར་ཡལ་ཞིང་༔ ཆུ་རླབས་རང་སངས་རྟོག་མེད་རང་གྲོལ་བ༔ གེགས་སེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ་ལ་བསྟོད༔ འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འབད་རྩོལ་དང་བཅས་པ་དྲགས་པོས་ཉམས་
སུ་བླང་བ་རྣམས་ལ༔ ལམ་གྱི་སྣང་བ་འཕེལ་འགྲིབ་སེལ་བའི་ཐབས་ལ༔ རྣམ་རྟོག་བྱིང་བ་དང་༔ རྒོད་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ བྱིང་བ་ལ་གནས་ཀྱིས་བྱིང་བ་དང་༔

【汉语翻译】
从此处，何时死亡不定，心中要牢记；修行不要拖延到以后；睁大眼睛；要同时了解三种断法。唉玛，无始无明的自心啊！任何生起的分别念都是魔；那是由自己的心产生的；心所生之处没有三界；解脱不会产生佛；迷惑不会堕入轮回；不沾染黑白业的污垢；是自解脱的原始佛；是无二自解脱的本性；在法性中皈依，发起菩提心，祈祷。当自己出现障碍时，去到灵地修习空明；当利益其他众生时，以慈悲为先导；将自己、他人、鬼和疾病，全部知为空性后，念诵 ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），念诵空性；即使那样也无法平息时，在灵地皈依、发菩提心；念诵三遍，修习无边；带着曼扎，将树枝和石子加持后投掷；上方的天神们要守誓；下方的龙族要以威力压制；向龙族托付任何事业都能成就；天神们各自成为自己的朋友和助手；使天神、鬼神、人类三者都成为仆人；三根本和护法神们，像母亲一样守护，像儿子一样养育；对于有碍的魔是断法；显现怎么能成为敌人呢？对于无碍的魔是断法；将夜叉男女置于誓言之下；将战胜烦恼之敌；对于这些共同的，长寿无病，心想事成；成为一切的顶饰之宝；在至高无上的地方成佛；对于瑜伽行者的修行，没有比这更深的了；愿有缘者与此相遇。萨玛雅！嘉嘉嘉！珍宝印！封印！名为“断法境相道用”；ཨཚ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！大圆满心髓吽字函中，寂静者珍宝细语；遣除障碍如意宝；觉性无生无云晴空里，分别的自风在自身升起消逝；水波自灭，无念自解脱；赞美遣除障碍如意宝！此处瑜伽士修习，对于以努力和猛烈修习的那些人，对于道路的显现增减的消除方法，分别是昏沉和掉举两种，昏沉有住处昏沉和

【英语翻译】
From here, since death is uncertain, keep it firmly in your heart; do not postpone practice to later; open your eyes wide; understand the three Chöd practices simultaneously. Emaho, the beginningless, ignorant mind! Whatever arising thoughts are demons; they arise from your own mind; in the mind's arising place, there are no three realms; liberation does not produce Buddhas; delusion does not cause falling into samsara; it is not stained by the defilements of black and white karma; it is the self-liberated primordial Buddha; it is the nature of non-dual self-liberation; in the nature of reality, take refuge and generate bodhicitta, pray. When obstacles arise for yourself, go to a sacred place and meditate on emptiness and clarity; when benefiting other sentient beings, with compassion as the guide; knowing that self, others, spirits, and diseases are all empty, recite ཕཊ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: pa）, meditate on emptiness; even if that does not pacify, in a sacred place, take refuge and generate bodhicitta; recite three times, meditate on boundlessness; with a mandala, bless the twigs and pebbles and throw them; the gods above must keep their vows; the nagas below must be subdued with power; any task entrusted to the nagas will be accomplished; the gods will each be their own friends and helpers; make the gods, spirits, and humans all servants; the three roots and dharma protectors, protect like a mother and nourish like a son; for the obstructing demons, it is Chöd; how can appearances be enemies? For the unobstructed demons, it is Chöd; place the yaksha men and women under oath; you will be victorious over the enemy of afflictions; for these common things, long life, freedom from illness, and all wishes will be fulfilled; become like the crest jewel of all; in the supreme and unsurpassed place, attain Buddhahood; for the practice of the yogi's path, there is nothing deeper than this; may fortunate ones meet with this. Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Hidden seal! Called "Chöd Yul Nangwa Lamkhyer" (Taking Appearances as the Path of Chöd); ཨཚ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A）! From the Dzogchen Heart Essence Hūṃ Cycle, the Peaceful One's Precious Fine Arrangement is present; the obstacle-clearing wish-fulfilling jewel; in the unborn, cloudless sky of awareness, the self-wind of thoughts arises and dissolves in its own place; water waves self-pacify, non-thought self-liberates; praise to the obstacle-clearing wish-fulfilling jewel! Here, for those yogis who practice with effort and intensity, for the methods of eliminating the increase and decrease of the appearances of the path, there are two: dullness and agitation; dullness has dwelling dullness and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 གྲོགས་ཀྱིས་སོ༔ གནས་ཀྱིས་བྱིང་པ་ནི༔ མཛེ་སྤྲང་ངམ༔ དམ་ཉམས་ཀྱིས་བསླད་པའམ༔ རང་བཞིན་གྱིས་གནས་འཐིབ་པ་དང་༔ ནམ་ཟླས་འཐིབ་པའོ༔ དེ་ལ་གནས་མཐོ་བའམ༔ གངས་མཐོ་བའམ༔ ནེའུ་སིང་ངམ༔ བྲག་གི་རྩེ་ལ་བསྒོམས་པས་སེལ་ལོ༔ གྲོགས་ནི༔ དམ་ཉམས་སམ༔ སྡོམ་ཉམས་སམ༔ བསམ་ངན་ནམ༔ སྡིག་ཅན་ནམ༔ གདོན་ཅན་དང་འགྲོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲིབ་པ་དང་༔ ལུས་ལྡང་མི་ནུས་པ་དང་༔ བཏང་སྙོམས་དང་ལེ་ལོར་ལུས་པ་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ལ་སྐོང་གསོ་བྱ༔ བཤགས་པ་བྱ༔ འཆི་བ་བསམ༔ གསོལ་བ་གདབ༔ སྨྲ་བ་གཅད༔ འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ དེས་སེལ་ལོ༔ རྒོད་པ་ལའང་གནས་དང་༔ གྲོགས་སོ༔ གནས་ཀྱིས་རྒོད་པ་ནི༔ གནས་དྭངས་ཆེས་པས་རིག་པ་མ་ནོན་པའོ༔ དེ་ལ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ༔ གྲོགས་ཀྱིས་གཡེང་སྟེ་རྒོད་པ་ལ་སྨྲ་བ་གཅད༔ ཞེན་པ་བསྐྱུང་༔ བློ་ཁ་ནང་དུ་ལོག་ལ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་དེ༔ ལར་གྱིས་ཁམས་འདུས་
པ་དང་༔ རྐྱེན་དྲག་པོ་དང་༔ སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ༔ འོ་ད་རེས་ང་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གསལ་འདེབས་བླ་མ་གཅིག་བྱུང་༔ རེ་དགའ་སྙོམས་ལས་སུ་གྱུར་པ་སྔར་ལན༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཕ་མ་དང་བཅས་པའི་མི་འདོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ང་ལ་ཤོག་ཅིག༔ ངའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག༔ མི་ཁ་དང་༔ གླེང་བརྗོད་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ང་ལ་ཤོག་ཅིག༔ དུས་འདིར་ཤོག་ཅིག༔ སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཤོག་ཅིག་བྱའོ༔ ཞེས་ཁར་ཡང་བརྗོད༔ རྒྱུད་ལའང་བཀལ་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པས༔ དེའི་སྟེང་དུ་གཏད་མེད་དུ་ཕྱལ་ཕྱལ༔ ཉམས་དགའ་ཡ་ལེ་བ༔ རྒྱང་གླུ་རྩེ་རེ་བ་གཅིག་འོང་སྟེ༔ དེ་ལས་ཀྱིས་ལས་དག་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ དཔེར་ན་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་འཕྲང་ངམ༔ ལམ་དོག་པོ་གཅིག་བྱུང་ན་དེ་བརྒལ་མ་ཐག་ཏུ་ཡུལ་གཞན་གཅིག་འོང་ངོ་ཤེས་པས༔ དེ་དང་འདྲ་བ་བཞིན་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ༔ ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་རེ་བྱུང་དུས༔ རྗེས་ལ་རྟོགས་པ་རྐྱང་པ་གཅིག་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུ་མ་རིག་པ༔ ངོ་བོ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ༔ མཚན་ཉིད་མ་ངེས་པའོ༔ དབྱེ་ན༔ བདག་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱུང་བ་དང་༔ གཞན་
ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱུང་བ་དང་༔ གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱུང་བ་དང་༔ ཤེས་རབ་བྱ་ལྟར་ལྡིང་བའོ༔ བདག་ལ་བརྟེན་པ་ནི༔ ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ༔ གཞན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གདོན་རྣམས་རང་གི་སྣང་བ་ལ་ཞེན་པས་དུག་ལྔ་རྒྱས་པའོ༔ གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་པ་ནི༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ༔ ཤ

【汉语翻译】
是友伴啊！以处所而昏沉是，麻风乞丐吗？以破誓言所玷污吗？或者自性上处所昏暗，以及时节昏暗啊！对此，在处所高处吗？或者雪山高处吗？或者新生的树木吗？在岩石的顶端修习而遣除啊！友伴是，破誓言吗？破戒律吗？恶念吗？罪人吗？与鬼神相伴而三摩地衰减，以及身体无法站立，以及处于舍弃和懒惰中产生啊！对此，作圆满，作恢复，作忏悔，思维死亡，祈请，断绝言语，作幻轮，以此遣除啊！掉举也是处所和，友伴啊！以处所而掉举是，处所过于清明而觉性无法控制啊！对此，在头顶修习上师，以友伴而散乱掉举时，断绝言语，减少执着，心转向内而生起精进，总的来说，在气息聚集之时，以及猛烈之缘，以及痛苦生起之时，哦！这次我生起一个善行的提醒上师，比以往的希望快乐成为平静，三界有情父母和包括在内的一切不悦意的痛苦都到我这里来吧！我的罪障一切都在此时成熟吧！人们的闲话和，议论不合的一切都到我这里来吧！此时来吧！刹那间来吧！要这样做啊！这样口中也说，心中也牢记而不断地祈请，在那之上无有目标地游荡，体验快乐呀咧哇，唱着远方的歌，抱着期望，从中以行为来清净业障啊！譬如，在一个地方，隘口吗？一条狭窄的路出现，如果知道越过它立刻就会到达另一个地方，像这样，在修习之后，体验的增长和衰减出现之时，之后不可能不生起唯一的证悟啊！像这样，无明的增长和衰减一切，原因都是无明，本体是执着于我，相是不确定的啊！分类是，依靠我而生起的和，依靠他
而生起的和，依靠二者而生起的和，智慧如鸟般飞翔啊！依靠我的是，我和执着于我的烦恼们啊！其他的，外面的鬼神们，执着于自己的显现而五毒增长啊！依靠二者的是，能取所取的分别念啊！

【英语翻译】
Friends, sinking due to location is it a leper beggar? Is it tainted by broken vows? Or is the location naturally dim, and the season is dim! For this, is it at a high place? Or is it at a high snow mountain? Or is it a new tree? Meditating on the top of the rock will dispel it! Friends are, broken vows? Broken precepts? Bad thoughts? Sinner? Associating with demons reduces samadhi, and the body cannot stand up, and being in equanimity and laziness arises! For this, do completion, do restoration, do confession, think of death, pray, cut off speech, do the wheel, this will dispel it! Wildness also has location and, friends! Wildness due to location is, the location is too clear and the awareness cannot be controlled! For this, meditate on the lama on the crown of the head, when distracted and wild by friends, cut off speech, reduce attachment, turn the mind inward and generate diligence, in general, at the time when the elements gather, and the violent cause, and suffering arises, oh! This time I have a virtuous reminder lama, hope and joy become calm as before, may all the unpleasant sufferings of the three realms of sentient beings, including parents, come to me! May all my sins ripen at this time! May all the gossip of people and disagreements come to me! Come at this time! Come in an instant! Do it! Say this in your mouth, and keep it in your heart and pray constantly, wander aimlessly on it, experience joy, sing distant songs, and have expectations, from which to purify karma by actions! For example, in one place, is there a gorge? If a narrow road appears, if you know that you will reach another place immediately after crossing it, like this, after meditating, when the increase and decrease of experience appear, it is impossible not to generate a single realization afterwards! In this way, all the increase and decrease of ignorance, the cause is ignorance, the essence is clinging to self, the characteristic is uncertain! Classification is, arising dependent on self, and dependent on others
and arising dependent on both, wisdom flies like a bird! What depends on me is, me and the afflictions that cling to me! The others, the external demons, cling to their own appearances and the five poisons increase! What depends on both is, the dualistic thoughts!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་བྱ་ལྟར་ལྡིང་བ་ནི༔ ཆོས་མང་པོ་ཤེས་ཤིང་རློམས་སེམས་སུ་གྱུར་ཏེ༔ བློ་དྲེད་ཁྱེར་བའོ༔ བྱིང་རྒོད་ལ་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་གཉིད་དང་༔ ཆེད་དུ་གོས་དང་༔ མལ་དུ་བཙས་པ་དང་༔ ངལ་དུབ་དང་༔ ཆང་ལས་བྱུང་བའོ༔ རྒོད་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྒོད་པ་དང་༔ གླུ་གར་རོལ་རྩེད་དང་༔ ཉོན་མོངས་པས་དཀྲུགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ དེ་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་བརྟགས་པས་གཞི་མེད༔ གང་ལ་གནས་འདུག་བལྟས་པས་རྩ་བ་དང་བྲལ༔ ངོ་གང་དུ་སྤྲད༔ རིག་པ་རྟེན་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དཔེ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ༔ ཅི་རུ་བསྲེ༔ འོད་གསལ་བདེ་བ་རང་སྟོང་དུ་བསྲེ༔ དུས་ཅི་ཙམ་ན་ད་ལྟ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་འདི་ལས་མ་ཡེངས་པར་རོ༔ ངར་ཅིས་འདོགས༔ རླུང་གིས་འདོགས༔ རླུང་ལ་ཤེས་པས་འདོགས༔ རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཧྲིག་གེ་རྗེན་ནེ་བའོ༔ རྟགས་
ཅི་ཙམ་འབྱུང་༔ ཞེན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འབྱུང་༔ འབྲས་བུ་ལྟ་བ་བདེན་མེད་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་བོ༔ འགྱུ་བ་སྟོང་པར་ངོ་ཤེས༔ གང་ན་གནས༔ སྣང་བ་ལ་གནས༔ ངོ་རང་གྲོལ་དུ་སྤྲད༔ དཔེ་ཅི༔ བར་སྣང་གི་འཇའ་དང་འདྲ༔ དེ་ཅི་རུ་བསྲེ༔ ཕན་གནོད་མེད་པ་རང་སྣང་ཤར་གྲོལ་དུ་བསྲེ༔ དུས་ཅི་ཙམ་ན་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་རང་གསལ་ཡུལ་བྲལ་འདི་རང་༔ ངར་ཅིས་འདོགས༔ ཚོགས་དྲུག་སྒོ་ཡན༔ རྐྱེན་བླ་མ༔ རྟགས་ཅི་འབྱུང་ན༔ འཆི་བ་ལ་ཉམ་ང་མེད་པ་འབྱུང་༔ འབྲས་བུ་སྣང་བ་རང་གསལ་དུ་ཤེས་པས་ལོངས་སྐུ་ཐོབ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངོ་ཤེས༔ གང་ན་གནས༔ རྣམ་རྟོག་སྔ་མ་སང་༔ ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་པའི་བར་ན་གནས༔ ངོ་བདེ་སྟོང་དུ་སྤྲད༔ དཔེ་སྤྲ་བ་ལ་མེ་མཆེད་པ་བཞིན་དུ་སྤྲད་ཅིང་བསྟན༔ བླང་དོར་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བསྲེ༔ དུས་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་གང་སྣང་ལ་བཟོ་མེད་བཞིན་དུ་གསལ༔ གསལ་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་མེད༔ མེད་བཞིན་མ་འགགས་པར་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ༔ གྲ་ཡམ་མེ༔ ཁྲ་ཤིག་གེ༔ བདེ་ཕྱམ་མེ༔ རྗེན་ལྷང་ངེ་བའི་དུས་འདི་ནའོ༔ ངར་ཅིས་འདོགས་ན༔ སྣང་བའི་དངོས་པོ་རྟེན་ཅན་དང་༔ རྟེན་མེད་གང་གིས་ཀྱང་འདོགས་སོ༔ དབྱིངས་སྣང་འབྲེལ་རྒྱུན་ཆོད༔
འཁོར་བ་ཆུས་བཤལ༔ འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་ཆོད་དོ༔ རྟགས་འཆི་བ་ལ་བྲོད་པ་ཐོབ༔ འབྲས་བུ་ཅིར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཅི་ཡང་མི་དམིགས་ཧད་པོར་བསྒོམས་ན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སུ་གོལ་འགྲོ༔ ནམ་མཁའ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་སྒོམ་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སུ་གོལ༔ གཅིག་དང་དུ་མས་གཞིག་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པ་བསྒོམས་པས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་

【汉语翻译】
智慧如鸟飞翔，是说知晓众多佛法却变得傲慢自大，心生胆怯。昏沉和掉举是身体元素紊乱导致的睡眠，以及特意穿衣、躺卧，疲劳和饮酒所致。掉举有天生的掉举，以及歌舞玩乐和被烦恼搅动等。探究这些从何而来，则无根基；观察住在何处，则无根本；面目如何？认识到觉性无所依。譬如无为的虚空，如何调和？调和于光明、安乐、自性空性之中。何时不散乱？就在当下，不从这个觉性中散乱。用什么来系缚？用风来系缚。用觉性来系缚风。自生智慧，赤裸裸、亮堂堂。有什么征兆？生起无有执着。果是什么？获得见解的无实性法身。认识到动摇是空性。住在哪里？住在显现中。面目如何？认识到自解脱。譬如什么？譬如空中的彩虹。如何调和？调和于无有利益损害的自显现任运自解脱中。何时？第二个刹那，这个自明、离境的当下。用什么来系缚？六识门敞开，上师是缘。有什么征兆？对死亡无有恐惧。果是什么？了知显现是自明，获得报身。认识到法界和智慧无二无别。住在哪里？住在前念已逝，后念未生的间隙中。面目如何？认识到乐空。譬如火星四溅，如此认识并展示。不取舍、不破立地调和。何时？第三个刹那，无论显现什么，都如无造作般清晰。清晰却无有执着，无有执着却不间断地扩展，坦然、明亮、安乐、赤裸裸的当下。用什么来系缚？用显现的有实物和无实物来系缚。法界显现的关联中断。
轮回被水冲刷，错觉从根斩断。征兆是获得对死亡的无畏。果是什么？无论显现什么，都获得化身。什么也不执着，发呆地禅修，就会迷失在无边无际的虚空中。将虚空观想为心和从心生出的方式，就会迷失在无边无际的识中。用一和多来分解，观修什么也没有，就会观修到一无所有。

【英语翻译】
Wisdom soaring like a bird means knowing many Dharmas but becoming arrogant and conceited, taking on a bold attitude. Dullness and agitation are sleep caused by the imbalance of bodily elements, as well as deliberately dressing, lying down, fatigue, and intoxication. Agitation includes natural agitation, as well as singing, dancing, playing, and being disturbed by afflictions. Investigating where these come from, there is no basis; observing where they reside, there is no root; what is their face? Recognizing awareness as without support. Like unconditioned space, how to harmonize? Harmonize into luminosity, bliss, self-emptiness. When not to be distracted? Right now, without being distracted from this awareness. What to bind with? Bind with wind. Bind wind with awareness. Self-born wisdom, naked and clear. What are the signs? Arising without attachment. What is the result? Obtaining the Dharmakaya of the unreal nature of view. Recognize that movement is emptiness. Where does it reside? It resides in appearance. What is its face? Recognize self-liberation. Like what? Like a rainbow in the sky. How to harmonize? Harmonize into the self-appearing, spontaneously liberated, without benefit or harm. When? In the second instant, this self-luminous, objectless present. What to bind with? The six sense doors are open, the guru is the condition. What are the signs? There is no fear of death. What is the result? Knowing appearance as self-luminous, obtaining the Sambhogakaya. Recognize that the Dharmadhatu and wisdom are non-dual. Where does it reside? It resides in the gap between the past thought that has ceased and the future thought that has not yet arisen. What is its face? Recognize bliss-emptiness. Like sparks flying, recognize and demonstrate in this way. Harmonize without acceptance or rejection, without affirmation or negation. When? In the third instant, whatever appears is clear as if without fabrication. Clear yet without attachment, without attachment yet expanding without interruption, relaxed, bright, blissful, naked in this moment. What to bind with? Bind with the substantial and insubstantial of appearance. The connection of Dharmadhatu appearance is severed.
Samsara is washed away by water, delusion is cut off from the root. The sign is obtaining fearlessness of death. What is the result? Whatever appears, the Nirmanakaya is obtained. Meditating blankly without clinging to anything will lead to getting lost in infinite space. Contemplating space as the mind and the way it arises from the mind will lead to getting lost in infinite consciousness. Decomposing with one and many, meditating on nothing will lead to meditating on almost nothing.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་མཆེད་དུ་གོལ༔ དེ་ཡང་དཔེ་ནམ་མཁའ་དོན་རིག་པ༔ ཚད་སྣ་རྩེའི་བར་སྣང་སང་ངེ་བ༔ ངོ་བོ་སལ་ལེ༔ ཧྲིག་གེ༔ བུན་ནེ༔ ཕྱད་དེ༔ འབོལ་ལེ་བ་འདི་འོ༔ འདི་ཉིད་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད༔ རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད༔ སྣ་ལ་དྲི༔ ལྕེ་ལ་རོ༔ ལུས་ལ་རེག་བྱ༔ ཡིད་ལ་བདེ་སྡུག་གང་སྣང་ཡང་གསལ་སྟོང་རྗེན་པར་ཁྲེས་སེ༔ ཡིན་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་སྐྱོངས་ཤིག༔ དུས་བཞི་སྟེ༔ སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ༔ སྲོད་དང་༔ ཐོ་རངས་སོ༔ འགྲོ་བ་དང་འདུག་པ༔ ཟ་བ༔ སྨྲ་བའི་དུས་སུ་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་བས༔ མཉམ་རྗེས་མཉམ་པོར་འདྲེས༔ སྣང་བ་གྲོགས་སུ་ཤར༔ རྐྱེན་ངན་བླ་མར་ཤར༔ སྟོང་ཉིད་རང་རྩལ་འབྱོངས༔ ཆོས་སྐུ་རྒྱ་ལྟར་འབྱམས་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིག༔
དང་པོ་ཞི་གནས་ཀྱི་དུས་སུ་ཉམས་གཞོན་ནུ་མས་བདེ་བ་མྱོང་བ་ལྟ་བུར་འཆར༔ འབྲས་བུ་མིག་གི་མངོན་ཤེས་འབྱུང་༔ རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་དུས་སུ་སྒོམ་མི་སྒོམ་གྱི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བ་འབྱུང་༔ འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་མངོན་ཤེས་འབྱུང་༔ ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཞེན་པར་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་དུས་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཅི་ཡང་མེད༔ འབྲས་བུ་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས༔ རྩལ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ནི༔ མ་རིག་པ་ཉིད་རིག་པར་ཤར་ནས༔ རང་སེམས་རང་མཚང་རིག་སྟེ༔ ལུས་གཞན་དུ་སྤྲུལ་ཤེས༔ འབྲས་བུ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འབྱུང་༔ དེ་ནས་ཉིན་སྣང་དང་མཚན་སྣང་ཕྱེད་འདྲེས་ཙམ་གྱི་དུས་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིག་པར་གྲོལ་ཏེ༔ སྐྱེ་བ་མི་ལེན༔ འབྲས་བུ་འཆི་འཕོ་དང་༔ སྐྱེ་བའི་མངོན་ཤེས་འཆར་རོ༔ ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉི་མ་དང་འདྲ༔ རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ ཀ་དག་རང་ས་ཟིན༔ འཁྲུལ་པར་ལྡོག་མི་སྲིད༔ གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་༔ འབྲས་བུ་ཟག་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་འཆར་རོ༔ ཨེ་མ༔ ལྟ་བ་བལྟར་མེད་རིག་པའི་ཕོ་རྒོད་ལྟོས༔ སྒོམ་པ་སྒོམ་བྲལ་ཡེ་སྒོམ་ངོ་བོ་གསལ༔ སྤྱོད་པ་སྤྱོད་བྲལ་
སྣང་བ་ཐུག་ཕྲད་གྱེས༔ འབྲས་བུ་ཐོབ་མེད་མིང་འདས་བརྗོད་བྲལ་ལོངས༔ གནད་འདི་སུས་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཟང་ཐལ་ངང་༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བརྒྱུད་འཛིན་དམ་པ་འོ༔ སྡུག་བསྔལ་དང་སྒོམ་གེགས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཞི་བའི་ཞི་བྱེད་རིན་ཆེན་ཕྲ་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་རྫོགས་སོ༔ ྀཨཚ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱའོ༔ ༔རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུ

【汉语翻译】
在生处迷失。（或者：在感官领域中迷失。）那也像虚空般通达明了，如针尖般细微的虚空，澄澈明亮，自性鲜明，清晰，空旷，轻快，松软。这即是。这在眼睛的视域中，显现的色相与空性无别；在耳朵的听域中，声音与空性无别；鼻子有气味，舌头有味道，身体有触感，心中无论显现快乐或痛苦，都清明空性，坦然自若。安住在本然状态中。四个时段是：早晨和下午，黄昏和黎明。行走和静坐，饮食，说话的时候，都不要分离。像这样，将显现作为朋友，修止和修观融合为一，显现作为朋友而生起，恶缘作为上师而生起，空性自力涌现，在如天空般浩瀚的法身上行持。
首先，在修止的阶段，体验就像年轻女子感受快乐一样显现，结果是产生眼识的现量。在后得定的阶段，会超越修与不修的言说，结果是产生各种各样的现量。不对任何事物执着，在止观双运时，没有任何事物可以被执为实有，结果是了解他人的心识。力量成熟的标志是：无明本身显现为明智，认识到自己的心和缺点，能够化身到其他身体中，结果是能够回忆起前世。然后，在白天和夜晚的景象半混合的时候，心的自性解脱为明智，不再受生，结果是死亡和出生的现量显现。日夜融入一体的禅定，如同太阳一般，自利获得法身，原始清净占据本位，不可能再退转到错觉中。两个色身如同阳光一般，在轮回未空之前，利益众生，结果是产生无漏的现量。诶玛！观看那无可观看的明智雄姿，那超越修饰的原始禅定，自性光明。行为不拘。
显现相遇分离，结果是获得那无法获得、超越名字、无法言说的境界。谁能理解这个关键，就能证得通透的佛陀果位。莲花生我之传承殊胜者。所有痛苦和禅修障碍都在明智的虚空中寂灭，这部名为《寂灭一切痛苦与禅修障碍的珍宝装饰》的著作到此圆满。 ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，ओ आः हूँ，o āḥ hūṃ，身语意）。萨玛雅。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，封印，封印，封印）。གཏེར་རྒྱ（藏文，宝藏封印）。སྦས་རྒྱ（藏文，隐藏封印）。ཟབ་རྒྱ（藏文，甚深封印）。དམ་རྒྱའོ（藏文，誓言封印）。大圆满心髓ཧཱུྃ（藏文， हूँ，hūṃ，种子字）

【英语翻译】
Lost in the senses. That too is like the sky, clear and knowing, like the space at the tip of a needle, clear and bright, its essence distinct, clear, spacious, light, and soft. This is it. In the field of the eye, the appearance of form is inseparable from emptiness; in the field of the ear, the sound is inseparable from emptiness; the nose has smells, the tongue has tastes, the body has sensations, and whatever appears in the mind, whether happiness or suffering, is clear emptiness, open and unadorned. Abide in the natural state. The four times are: morning and afternoon, dusk and dawn. Do not be separated from it when walking and sitting, eating, and speaking. In this way, by taking appearances as friends, shamatha and vipashyana are blended together, appearances arise as friends, adverse conditions arise as gurus, the power of emptiness arises, and act in the dharmakaya, which is as vast as the sky.
First, in the stage of shamatha, the experience arises like a young woman experiencing pleasure, and the result is the arising of direct perception of the eye consciousness. In the stage of post-meditation, one transcends the words of meditating and not meditating, and the result is the arising of various kinds of direct perception. Without clinging to anything, when shamatha and vipashyana are united, there is nothing that can be grasped as real, and the result is knowing the minds of others. The signs of the maturation of power are: ignorance itself arises as wisdom, recognizing one's own mind and shortcomings, being able to emanate into other bodies, and the result is being able to remember past lives. Then, when the day and night appearances are half mixed, the nature of the mind is liberated into wisdom, and one no longer takes birth, and the result is the arising of direct perception of death and birth. The samadhi that blends day and night is like the sun, one attains the dharmakaya for one's own benefit, primordial purity takes its own place, and it is impossible to regress into delusion. The two form bodies, like sunbeams, benefit sentient beings until samsara is empty, and the result is the arising of uncontaminated direct perception. Ema! Look at the fearless gaze of wisdom that cannot be seen, the original meditation that transcends meditation, its essence clear. Behavior is unconstrained.
Appearances meet and separate, and the result is attaining that which cannot be attained, transcending names, and being beyond words. Whoever understands this key will attain the all-penetrating state of Buddhahood. Padmasambhava, the supreme holder of my lineage. All suffering and meditation obstacles are pacified in the space of wisdom, and this work called "The Jewel Ornament that Pacifies All Suffering and Meditation Obstacles" is completed. ཨཱཿཧཱུྃ（Tibetan, ओ आः हूँ，o āḥ hūṃ，body, speech, and mind）. Samaya. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（Tibetan, seal, seal, seal）. གཏེར་རྒྱ（Tibetan, treasure seal）. སྦས་རྒྱ（Tibetan, hidden seal）. ཟབ་རྒྱ（Tibetan, profound seal）. དམ་རྒྱའོ（Tibetan, oath seal）. Great Perfection Heart Essence ཧཱུྃ（Tibetan, हूँ，hūṃ，seed syllable）

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་སྐོར་ལས༔ གཏུམ་མོ་དྲན་ཆོག་མེ་འབར་བཞུགས་སོ༔ ཡེ་ཤེས་རང་རླུང་ལྔ་ཡིས་བདེ་ཆེན་འབར༔ རང་རྩལ་ཐིག་ལེའི་རྩལ་གྱིས་དྲོད་ཆེན་བསྐྱེད༔ འཁོར་འདས་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཤེས་པ་ཡིས༔ ཐབས་ལྡན་ལམ་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ འདི་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གོས་ཀྱིས་རྡུགས་ཏེ༔ ཉམས་ལེན་གྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་སྲིད་པས༔ དེ་ལ་བདེ་དྲོད་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གདམས་པས༔ གོས་ཀྱི་རྩོལ་བ་མེད་པར་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ གཤིས་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དར་ཅིག་བཞག༔ ལུས་རྣམ་སྣང་
གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ༔ རྐང་པ་ཕྱིར་ཤིག་གིས་བཏང་ལ་དགྱེ༔ དེ་ནས་མཐེབ་ཆེན་བཞི་པོ་ནང་དུ་བསྐུམས་ལ༔ རླུང་འཇམ་པོ་གསུམ༔ འབྲིང་བ་གསུམ༔ ཆུང་བ་གསུམ་ཕྱིར་འབུད་དོ༔ དེ་ནས་ནང་དུ་སྐད་མེད་པར་ག་ལེར་དྲངས་ལ༔ ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་མཆིལ་མ་ཐིགས་པ་གཅིག་དང་སྦྲགས་ལ་མནན་ནོ༔ དགང་བ་ལ་སྟོད་སེང་བྱ༔ འོག་འཆུས་པ་གཉིས་བྱས་ལ་འོག་སྒོ་དམ་པར་མི་བསྡམ༔ རང་ལུགས་སུ་བཞག་ལ་རླུང་མི་བསྐྱིལ༔ མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུག་པ་ལ་སོའི་ཕྲག་དུམ་གཅིག་གཞག་གོ༔ དེ་ནས་རླུང་ཐུབ་ཐང་གཅིག་བཟུང་ལ་ལུས་ཀྱི་ཉ་བཞི་འགྱིང་པ༔ མདུན་རྒྱབ་རྐེད་པ་མཉེས་ནས༔ གཞིལ་བ་ནི༔ བྱང་ཁོག་ནང་ནས་ཧ་ཞེས་པ་གསུམ་བཏོན་ལ༔ ཡན་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞགས་པ་འཕེན་པ་ལྟར་སྤྲུག་པ་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ འདི་རྣམས་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་པས༔ ཤིན་ཏུ་འབྱོངས་པར་མ་འཆུག་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་ནི༔ རྐང་པ་རེ་མིག་ཏུ་བསྣོལ་ལ་ལུས་སུམ་ལྟེབ་ཏུ་བཏང་༔ ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ལ་ཉ་ཤ་གཉིས་བསྡམ༔ རྐེད་ཆིངས་ཀྱིས་བཅིངས་ལ༔ པུས་མོ་གཉིས་གྲུ་ཁུག་གིས་མནན་ལ༔ མཐེབ་མོ་གཉིས་བསྐུམ༔ མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་དགྱེ་བར་བྱས་ལ༔ རང་གི་ལུས་ལྕགས་ཀྱི་རྫ་མ་བསྲེགས་
པ་ལྟ་བུ་དམར་ཧྲིལ་ལེ་བ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ལ་སྟོང་ར་ཞག་གསུམ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་དེའི་ལྟེ་བའི་འོག་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་ལྟ་བུ་མཐོ་གང་བ་གཅིག་བསམ༔ དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་ཁ་དོག་དམར་བ༔ རེག་བྱ་ཚ་བ༔ རཾ་གྱིས་མཚན་པ་གཅིག་གིས་རྩེ་མོ་སྙིང་ཁ་མན་ཆད་ལ་སླེབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་མགྲིན་པ༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོ༔ དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས་ནས༔ མ་ཐུབ་པ་རྣམས་བུ་ག་ལས་ཕྱིར་ཐོན་ནས་མཁའ་འགྲོ་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མ་ཌཱ་རུ་ཀྲོང་ཀྲོང་འདུག་པར་བསམ༔

【汉语翻译】
ྃ 轮：猛厉火念诵法如是安住。以五种智慧自生风，燃起大乐之火；以自力明点的力量，产生大暖；以轮回涅槃风心无别之觉性，示具有方便之殊胜道。对于那些想要修持今生来世瑜伽士的人来说，用衣服遮盖身体，可能会成为修行的障碍。因此，为了使暖乐如火般燃烧，有了无需衣服也能成佛的口诀。通过前行、正行、后行三者来阐述：首先是前行：在自然状态上放置片刻。身体以毗卢七法安住，双腿向外伸展放松。然后，将四个大拇指向内弯曲，轻柔地呼出三次气息，中等力度三次，较小力度三次。然后，无声地慢慢吸入，与一滴唾液一起压在肚脐下方。吸气时，上身挺直，下身收缩两次，但不要紧闭下门，保持自然姿势，不要憋气。稍微弯曲颈部，在牙齿之间放一块木片。然后，屏住一口气，伸展身体的四个部位，前后弯曲腰部。为了消除，从胸腔内发出三次“哈”的声音，像投掷绳索一样伸展和弯曲四肢三次。这些都是前行，所以非常重要的是要熟练掌握，不要出错。然后是正行：将双腿盘成单盘，身体折叠三次，双手交叉，用腰带绑紧，用手肘按压膝盖，弯曲两个拇指，稍微抬起颈部。观想自己的身体像一个被烧红的铁锅，红彤彤的。在这种空性状态中禅修三天。然后，观想从肚脐下方出现一个三角形的火焰坛城，像铁匠刚从煤火中取出的火焰一样高。对此禅修三天。在其上方，观想猛厉母（藏文：གཏུམ་མོ།），颜色是红色的，触感是热的，以（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字标记者，其顶端到达心口以下。然后是喉咙，然后是头顶，然后身体内部充满，无法容纳的部分从毛孔中出来，观想成为空行母头顶的装饰，一个玛达鲁（颅骨鼓）咚咚作响。

【英语翻译】
ྃ Cycle: The practice of Tummo (fierce heat) is thus established. With the five wisdom winds, ignite the great bliss fire; with the power of self-arising bindus, generate great warmth; with the awareness of the inseparability of samsara and nirvana, wind and mind, demonstrate the supreme path endowed with skillful means. For those yogis who wish to practice in this life and the next, covering the body with clothes may become an obstacle to practice. Therefore, in order to make the warmth and bliss burn like fire, there is a teaching on attaining Buddhahood without the need for clothes. It is explained through three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practice: Rest for a moment in the natural state. Arrange the body in the seven-point posture of Vairochana, with legs stretched out and relaxed. Then, curl the four big toes inward, and gently exhale three times, medium strength three times, and small strength three times. Then, slowly inhale silently, and press down below the navel together with a drop of saliva. When inhaling, straighten the upper body, contract the lower body twice, but do not tightly close the lower gate, maintain a natural posture, and do not hold your breath. Slightly bend the neck, and place a piece of wood between the teeth. Then, hold one breath as long as possible, stretch the four parts of the body, bend the waist back and forth. To eliminate, emit three "Ha" sounds from the chest cavity, and stretch and bend the limbs three times like throwing a rope. These are all preliminary practices, so it is very important to master them well and not make mistakes. Then comes the main practice: Cross one leg into the eye, fold the body three times, cross the hands, and bind the two fleshy parts of the arms. Tie with a waistband, press the knees with the elbows, curl the two thumbs, and slightly raise the neck. Visualize your body as a red-hot iron pot, completely red. Meditate on this emptiness for three days. Then, visualize a triangular fire mandala emerging from below the navel, as high as a blacksmith's newly taken flame from the coal fire. Meditate on this for three days. Above it, visualize Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།), the color is red, the touch is hot, marked with the syllable (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable RAM), with its tip reaching below the heart. Then the throat, then the crown of the head, then the inside of the body is filled, and the parts that cannot be contained come out from the pores, visualize becoming the ornament on the crown of the Dakini, a Damaru (skull drum) sounding loudly.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བས་རང་ལུས་བདུད་རྩིས་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ ཐིག་ལེ་སྲུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བྱ༔ དེ་ནས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་མེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་སེམས་ཅན་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག༔ སྒྲ་ཐམས་ཅད་མེའི་སྒྲ༔ ཚིག་ཐམས་ཅད་ཧ་རི་ནི་སར་གྲགས་པར་བསྒོམ་མོ༔ ངག་ཏུའང་བརྗོད༔ མཆོང་བ་དང་༔ རྒྱུག་པ་དང་༔ སྟང་སྟབས་བྱ༔ མཁའ་འགྲོའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་རླུང་བཟུང་ལ་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པས་རླུང་གི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་རང་འབར་དུ་འབྱུང་ངོ༔ རྗེས་ནི༔ ཁུར་མི་འཁུར༔
དམིགས་པ་འཕྲུལ་འཁོར་མི་བཅག༔ ཟས་བཅུད་ཆེན་བརྟེན༔ ཐིག་ལེ་བསྲུང་༔ ཆགས་པ་དང་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱའོ༔ ཨེ་མ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་པདྨ་ངས༔ གོས་ཀྱི་འཁྲི་བ་གཅད་པ་དང་༔ གདམས་པའི་ཟབ་ཁྱད་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོའི་གཏུམ་མོ་དྲན་ཆོག་བསྟན༔ ལས་ཅན་བུ་ཡིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱའོ༔ གཏུམ་མོ་དྲན་ཆོག་མེ་འབར་རྫོགས་སོ༔ རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས༔ འོད་གསལ་ཤེས་བྱ་བུམ་འཇུག་བཞུགས་སོ༔ ཤུ་བྷཾ༔ གསལ་སྟོང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཉམས༔ དྲན་སྟོང་བག་ཆགས་གྲོལ་བའི་སྐུ༔ རང་བབས་གཉུག་མའི་ཟང་ཐལ་ཉིད༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་བསྟན༔ ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ལ་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་གསུམ་མོ༔ སྔོན་འགྲོ་ནི༔ དང་པོར་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ལ༔
རང་བཞིན་གྱི་བབས་ལ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་རང་གི་ལུས་སྟོང་པ༔ ནང་ཤ་ཐམས་ཅད་མེད་པ༔ རྟའི་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ༔ སྟོང་སང་ངེ་བ་གཅིག་གི་ནང་ནས་ཡར་ལ་རྩ་དབུ་མ་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ལ་གཏད་པ༔ མར་སྣ་གསང་བ་ལ་ཟུག་པ་ཞིག་ཐལ་ལེ་འདུག་པར་བསམ༔ དེའི་ངང་དུ་རྣལ་བསྡད་པས༔ གསལ་སྟོང་དུ་ལྷང་ངེ་གནས་པར་འདུག་གམ་བལྟ་བ་ལ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རྩ་ནང་དེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོས་ཁྲིག་གིས་གང་འདུག་པ་ལ༔ སྙིང་གི་ཐད་ནས་མེ་ཏོག་དམར་སལ་ལེ་བ༔ ཁ་ཟུམ་ལ་ཁད་པ་གཅིག་གི་ནང་ན༔ ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ་ལ༔ དེ་ནས་རྣལ་ཁར་ཡར་མར་གྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཨ་དེ་ལ་ཧྲིལ་འདུས་པས༔ ཨ་དེ་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ༔ མཚན་ཉིད་མི་གཡོ་བ༔ ལྷམ་མེ༔ ལྷན་ནེ༔ བུན་ནེ༔

【汉语翻译】
观想从头顶等轮穴降下明点，自身充满甘露。做守护明点的缘起。之后，外观想为火的宫殿，内观想为众生头顶上的唯一庄严。所有声音都观想为火的声音，所有词语都观想为哈日尼萨。口中也念诵。跳跃，奔跑，摆动姿势，不要离开空行母的傲慢。这样修持控制气七天，气的征相全部圆满，智慧的暖相自然生起。后行：不背负重物，不中断观修的轮子，依靠营养丰富的食物，守护明点，抛弃贪执和迷恋。唉玛！邬金堪布莲花生我，为了断除衣着的束缚，为了显示口诀的甚深差别，开示空行母拙火忆念法，有缘分的弟子请修持，愿与具缘的法主相遇。萨玛雅！印印印！宝印！秘密印！甚深印！誓言印！拙火忆念火燃尽。大圆满心髓吽字函中，光明觉性瓶灌顶。吉祥！光明空性无动摇的体验，忆念空性习气解脱之身，自然本觉的赤裸，开示大光明之口诀。为了后世之人烦恼愚痴睡眠显现光明，此口诀有三种意义：前行，正行，后行。前行：首先以毗卢七支坐法皈依，发菩提心，祈请，之后安住于自性本位。然后观想自己的身体是空性的，里面没有肉，像马鬃塞满一样，在一个空荡荡的里面，从下往上，中脉上端连接头顶，下端插入密处，直立着。在这种状态下安住，观察是否安住于光明空性之中，修持三天。然后观想在那根脉中，充满着白色的明点，在心间的位置，有一朵鲜红的花，花瓣几乎闭合，在花里面，观想一个白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。然后，在安住的状态中，上下的明点全部融入到那个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中，那个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，本体是空性的，自性是光明的，相是不动摇的，闪耀，光亮，明亮。

【英语翻译】
Visualize bindus melting from the chakras such as the crown, filling your body with nectar. Perform the interdependent origination of protecting the bindu. Then, externally visualize a palace of fire, internally visualize it as the single ornament on the crown of sentient beings. Visualize all sounds as the sound of fire, and all words as being renowned as Hari Nisa. Also recite it verbally. Jump, run, and make swaying gestures, without separating from the pride of the dakinis. By meditating on holding the breath in this way for seven days, all the signs of the breath will be perfected, and the warmth of wisdom will arise spontaneously. Afterwards: Do not carry burdens, do not interrupt the wheel of contemplation, rely on nutritious food, protect the bindu, and abandon attachment and clinging. Emaho! I, Orgyen Rinpoche Padmasambhava, in order to cut the bonds of clothing, and in order to show the profound difference of the instructions, revealed the Dakini's Tummo Remembrance Practice. May a fortunate son practice it, and may he meet a fortunate Dharma Lord. Samaya! Seal, seal, seal! Treasure seal! Secret seal! Profound seal! Commitment seal! The Tummo Remembrance Practice, Blazing Fire, is complete. From the Great Perfection Heart Essence Hum Cycle, the Clear Light Knowing, Vase Entry, is present. Shubham! The experience of clear emptiness, without wavering, the body of remembrance emptiness, released from habitual patterns, the very nakedness of natural innate nature, shows the instructions of the Great Clear Light. For future generations of individuals, the instructions for transforming afflictions, ignorance, and sleep into clear light have three aspects: preliminaries, main practice, and conclusion. Preliminaries: First, taking refuge with the seven-point posture of Vairochana, generating bodhichitta, and making supplications, then abiding in the natural state. Then, visualize your body as empty, with no flesh inside, like a horsehair stuffed inside, in an empty, hollow space, from the bottom up, the central channel, with its upper end connected to the crown, and its lower end inserted into the secret place, standing upright. Remaining in this state, observe whether you are abiding in clear emptiness, and meditate for three days. Then, visualize that inside that channel, it is filled with white bindus, and in the position of the heart, there is a bright red flower, with petals almost closed, and inside that flower, visualize a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: A). Then, in the state of abiding, all the bindus from above and below merge into that A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: A), that A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: A) is empty in essence, clear in nature, unwavering in characteristic, shimmering, bright, and luminous.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 སང་ངེ་བ༔ བུམ་པ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་ཉལ་བས༔ རབ་རྨི་ལམ་མེད་པར་འོད་གསལ་ངང་དུ་ལྷང་ངེ༔ འབྲིང་མངོན་ཤེས་སུ་སལ་ལེ༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་ཏེ༔ བདེ་ཕྲིལ་བ་འབྱུང་ངོ༔ དེ་རྒྱུན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བསྐྱངས་པས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་ཤར་ཏེ༔ རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ རྗེས་ནི༔ འདི་ཉིད་རྒྱུན་དུ་བསྐྱང་༔
གསལ་སྟོང་ངང་དུ་རྒྱུན་དུ་གནས༔ ཨེ་མ༔ འདི་འདྲའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན༔ རྨི་ལམ་འོད་གསལ་འཆར་བའི་གནད༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཟབ་པའི་ཁྱད༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱའོ༔
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས་གཅོད་ཡུལ་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར།

【汉语翻译】
桑俄瓦！如瓶中灯般入睡，上等者无梦而于光明中澄澈，中等者于明觉中清晰，下等者于梦中认识，生起乐触。若恒常不散乱地修持，二十一日后梦光明显现，一切征兆与功德皆得圆满。其后，此法应恒常修持。

于明空状态中恒常安住！唉玛！如此特别之口诀，梦光明显现之要诀，乃邬金我之甚深殊胜，愿与具缘之子相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！封印宝藏！封印隐藏！封印甚深！封印誓言！

出自大圆满心髓吽字函之断境显相道用。

【英语翻译】
Sang Ngewa! Sleeping like a lamp inside a vase, the best will be clear in the clear light without dreams, the middling will be clear in clear awareness, and the lowest will recognize it in dreams, and blissful sensations will arise. If you practice this continuously without distraction, after twenty-one days the dream clear light will appear, and all signs and qualities will be perfected. Afterwards, this should be practiced continuously.

Continuously abide in the state of clarity and emptiness! Ema! Such a special instruction, the key to the arising of dream clear light, is my, Orgyen's, profound and special teaching. May it meet with a fortunate son! Samaya! Gya Gya Gya! Seal of treasure! Seal of secrecy! Seal of profundity! Seal of commitment!

From the Dzogchen Heart Essence Hum Cycle, Severance Practice: Taking Appearances as the Path.

============================================================

